Eight Poems by Gopinath Bosak (Part II)
Part I
5. My day of fasting
যে দিন তোমার ভকতের সাথে একত্র না হয় বাস
যে দিন তাদের হরি-কথোদয়ে বঞ্চিত থাকে এ দাস
আমার সেই দিন উপবাস
ye dina tomāra bhakatera sāthe ekatra nā haẏa bāsa
ye dina tādera hari-kathodaẏe bañcita thāke e dāsa
āmāra sei dina upabāsa
The day that I do not have the company of devotees,
the day that I am deprived of their wondrous Hari katha,
that, for me, is a day of fasting.
যে দিন রসনা রসে না বসে না রসময় হরি-নামে
যে দিন সুখের কীর্তন রসে বঞ্চিত বিষয় কামে
জীবনের পরিহাস
আমার সেই দিন উপবাস
ye dina rasanā rase nā base nā rasamaẏa hari-nāme
ye dina sukhera kīrtana rase bañcita biṣaẏa kāme
jībanera parihāsa
āmāra sei dina upabāsa
The day that my tongue does not relish, does not touch
the delectable syllables of the Holy Name,
the day that I do not experience the joy of kirtan,
cheated by my desire to enjoy sensual pleasures--
my life turns into a joke;
that, for me, is a day of fasting.
যে দিন যুগল রাঙ্গ শ্রী-চরণে স্মরণ করে না মন
যে দিন চরণে দেয় না অঞ্জলি তুলসী ফুল চন্দন
বৃথা দেহ গেহ বাস
আমার সেই-ই দিন উপবাস
ye dina yugala rāṅga śrī-caraṇe smaraṇa kare nā mana
ye dina caraṇe deẏa nā añjali tulasī phula candana
bṛthā deha geha bāsa
āmāra sei-i dina upabāsa
The day that my mind does not meditate
on the rosy feet of the Divine Couple;
the day that I do not make to those feet
an offering of flowers, tulasi and sandalwood--
useless are my body, my home and my life
that, for me, is a day of fasting.
যে দিন জীবন সরবস্ব-রূপ হৃদয়ে উঠে না ভাসি
যে দিন পিরীত বিলাস ও কৃপায় ফোটে না-ও মুখে হাসি
যে দিন যুগল সেবনের রসে ভরিয়া উঠে না বুক
যে দিন তোমার বিষযের রসে অন্তর মানে না সুখ
দুর্ভাগ্য সর্ব-নাশ
আমার সেই-ই দিন উপবাস
ye dina jībana sarabasba-rūpa hṛdaẏe uṭhe nā bhāsi
ye dina pirīta bilāsa o kṛpāẏa phoṭe nā-o mukhe hāsi
ye dina yugala sebanera rase bhariẏā uṭhe nā buka
ye dina tomāra biṣayera rase antara māne nā sukha
durbhāgya sarba-nāśa
āmāra sei-i dina upabāsa
The day that the only reason for living,
the Divine Couple's form, does not float up in my heart;
the day that my face does not break out in a smile
at remembering their loving pastimes, by their blessings;
the day that my chest does not fill with the pleasure
of rendering service to that Divine Couple;
the day that I do not find pleasure at thinking of You,
being distracted by the attractions of sensual life--
that is a day of great misfortune, a tragedy--
that, for me, is a day of fasting.
যে দিন নিজের ভজন গর্বে জেগে উঠে অভিমান
যে দিন সে হেতু চকিতের প্রায় হও ও হরি অন্তর্ধান
যে দিন হৃদয় দৈন্য আসনে ভকতি দেবী না পূজে
যে দিন এ দেহ হয় না ভূষিত বৈষ্ণব চরণ রজে
যে দিন গোবিন্দ সম্বন্ধ বিহনে উঠে হীন অভিলাষ
সে দিন কুদিন কুগ্রহময়
মহাসঙ্কট মরণের ভয়
ভূকম্প ঘূর্ণি ঝঞ্ঝা প্রলয়
দুর্ভিক্ষা আর মহামারী চয়
সে দিনে করে বাস
ye dina nijera bhajana garbe jege uṭhe abhimāna
ye dina se hetu cakitera prāẏa hao o hari antardhāna
ye dina hṛdaẏa dainya āsane bhakati debī nā pūje
ye dina e deha haẏa nā bhūṣita baiṣṇaba caraṇa raje
ye dina gobinda sambandha bihane uṭhe hīna abhilāṣa
se dina kudina kugrahamaẏa
mahāsaṅkaṭa maraṇera bhaẏa
bhūkampa ghūrṇi jhañjhā pralaẏa
durbhikṣā āra mahāmārī caẏa
se dine kare bāsa
The day that I become vain of my accomplishments in bhajan,
and my heart fills with the sin of pride;
the day that for that very reason, like the extinction of a candle,
Krishna suddenly disappears from my heart;
the day that my heart does not take a humble seat
to render worship to the goddess of devotion;
the day that this body is not decorated
with the dust of a Vaishnava's lotus feet;
the day that bereft of any relation to Krishna,
base desires rise up within me--
that day is filled with inauspiciousness,
the stars and asterisms are all malignant;
it is a day of great danger
and fear of death;
earthquakes, tornados, cyclones, worldly destruction,
famine, the plague--
are all present on that day.
যে দিন আত্মা বুভুক্ষু আমার সেই দিন উপবাস
গোপী অনুগতি অভাব গোপীর সেই দিন উপবাস
ye dina ātmā bubhukṣu āmāra sei dina upabāsa
gopī anugati abhāba gopīra sei dina upabāsa
The day that my soul goes hungry,
that, for me, is a day of fasting.
The day that I do not follow the gopis--
that, for me, is a day of fasting.
https://www.youtube.com/watch?v=dV8GoFV10M0
--o)0(o--
6. The two husbands dilemma
Part I.
দিদি ! দুই ভাতারের ঘরকন্না কি বিষম দায়
সব বিরুদ্ধ স্বভাব তাই ।
ঠেকেছি বিকিয়ে মাথা দুই ঠাকুরের গুরুর পায় ।
O sister ! What a predicament I am in !
I have to manage two husbands’ households,
and they are the complete opposites in every way!
I have really done it by selling my soul
to the feet of two different holy masters.
তায় কারো সঙ্গে নাই কারো মিশাল
একটা বাঙ্গাল একটা দেশাল
কেহো ডাল ভাত খোসাল, কেহো মাখন রুটি চায় ।
tāẏa kāro saṅge nāi kāro miśāla
ekaṭā bāṅgāla ekaṭā deśāla
keho ḍāla bhāta khosāla, keho mākhana ruṭi cāẏa |
Neither seems to get along with the other.
One is a Bengali, the other’s from the back country.
One likes rice and dahl;
the other wants ghee and rotis.
আবার জেতেও তারা দুটা দু তাল
একটা বামন একটা গোয়াল
কাজেই দুটোর দুরূপ খেয়াল
আমি ঠেকলাম দুটানায়
ābāra jeteo tārā duṭā du tāla
ekaṭā bāmana ekaṭā goẏāla
kājei duṭora durūpa kheẏāla
āmi ṭhekalāma duṭānāẏa
And then, they are of different castes—
one’s a Brahmin, the other a cowherd !
So they have whims that go in opposite ways;
I am being pulled in rival directions.
গোয়ালা কয় মাখন তোল
বামুনে কয় ফুল তুলসী তোল
ভোরের বেলা দুটোর দুটি রোল
আমি খাটবো কার কথায় ?
goẏālā kaẏa mākhana tola
bāmune kaẏa phula tulasī tola
bhorera belā duṭora duṭi rola
āmi khāṭabo kāra kathāẏa
The cowherd says, “Go churn the butter.”
The Brahmin says, “Go pick flowers and Tulasi!”
These are the orders I get at the break of dawn—
which one of the two must I obey?
(আবার শুনো দিদি মজার কথা)
গোয়ালা কয সাজো ষোডশী
আমি মেয়ে ভালোবাসি
বামুনে কয় হও সন্ন্যাসী
ছেঁড়া কাঁথা দিয়ে গায়
(ābāra śuno didi majāra kathā)
goẏālā kaya sājo ṣoḍaśī
āmi meẏe bhālobāsi
bāmune kaẏa hao sannyāsī
cheɱḏā kāɱthā diẏe gāẏa
(Now listen, sister, while I tell you something amusing.)
The cowherd says, “Dress up in all your finest!
Make yourself up! I love girls!”
But the Brahmin says, “Renounce everything!
Shave your head and dress in rags!”
নদীয়া বামুনের ছেলে
নাচে গায় হরি বোলে
বৃন্দাবনের রাই বোলে
গোয়ালা বাংশী বাজায়
nadīẏā bāmunera chele
nāce gāẏa hari bole
bṛndābanera rāi bole
goẏālā bāṁśī bājāẏa
In Nadia, the Brahmin's son
dances and sings and shouts “Haribol!”
In Vrindavan, the cowherd calls for Radha,
playing songs on his enchanting flute.
Part II
দিদি কলি-যুগে দুই ভাতারই সদ্-উপায়
দুই সিদ্ধ-দেহে ভজবি তায়
একটী পুরুষ একটী নারী
তুই বেশ করেছিস বেচে মাথা
দুই ঠাকুরের গুরুর পায় ॥
didi kali-yuge dui bhātāra-i sad-upāẏa
dui siddha-dehe bhajabi tāẏa
ekaṭī puruṣa ekaṭī nārī
tui beśa karechisa bece māthā
dui ṭhākurera gurura pāẏa ||
O sister! In this age of Kali,
two husbands are indeed the best way to go!
Worship them both in two spiritual bodies—
one male, the other female.
You have done well, girl, to sell your soul
at the feet of these two, different, holy masters.
এই দেখো তোর সিদ্ধ দেহ আছে পড়ে
একটী পুরুষ আর একটী নারী
গুরুর বাক্য অনুসারে
ঠিক কোরে নে আগে তারে
আন্তরিক ভাবনায়
"ei dekho tora siddha deha āche paḏe
ekaṭī puruṣa āra ekaṭī nārī
gurura bākya anusāre
ṭhika kare ne āge tāre
āntarika bhāvanāẏa
Look – your spiritual bodies are there waiting —
one a man, the other a woman.
Follow your guru’s directions
and clarify both together with him,
according to your most deeply-felt inner thoughts.
শুনো ওলো প্রাণ সই
তোর সিদ্ধ দেহ হলে সয়ি
তুই দুই হয়ে দুই দেহে জাবি
ব্রজ গোয়ালিনীর প্রায়
śuno olo prāṇa sa-i
tora siddha deha hale saẏi
tui dui haẏe dui dehe jābi
braja goẏālinīra prāẏa
Listen, my dearest friend!
You have a spiritual body, which is just lying there.
You will become two, and into both of these
you will go as a cowherd girl in Braja.
দেখ শ্রীরাধিকা বৃন্দাবনে
রাসরস সুবসনে
ললিতাদি সখীর সনে
মেয়ের দেহে কুল কলঙ্কিনী হোয়ে
বাংশীর তানে নাচে গায় !
dekha śrīrādhikā bṛndābane
rāsarasa subasane
lalitādi sakhīra sane
meẏera dehe kula kalaṅkinī hoẏe
bāṁśīra tāne nāce gāẏa
Just see Radha in Vrindavan,
all dressed up beautiful for the rasa dance
amidst the gaggle of girlfriends led by Lalita
there, in a girl’s body, blackening your family name,
you will sing and dance to the song of Krishna’s flute.
আবার সেই রাধা নদে পুরে
সেই গোয়ালিনী রাধা নদে পুরে
গদাধর নাম ধরে
আজন্ম সন্ন্যাস করে
মেয়ের গন্ধ নাহি গায়
ābāra sei rādhā nade pure
sei goẏālinī rādhā nade pure
gadādhara nāma dhare
ājanma sannyāsa kare
meẏera gandha nāhi gāẏa
Then again, that same Radha has come to the town of Nadia,
that cowherd girl Radha is here in Nadia town
taking the name of Gadadhar,
renounced from birth, never even touched
by the scent of a woman.
তেমনি তুই মেয়ের দেহে
বৃন্দাবনে মধুর রস ভজনে
তোর গোয়ালা ভাতারের সনে
কুল-শীল তেয়াগিয়ে
নাচবি লো কদম্ব তলায়
temani tui meẏera dehe
bṛndābane madhura rasa bhajane
tora goẏālā bhātārera sane
kula-śīla teẏāgiẏe
nācabi lo kadamba talāẏa
So, you will take a girl’s form in Braja
worshiping in the madhura rasa,
with your cowherd “husband”,
renouncing family and acceptable mores,
you will dance at the foot of a kadamba tree
(আবার সেই তুই) গদাইর মত পুরুষ দেহে
দাঁড়বি শ্রীবাসের গেহে
তোর বামুন ভাতারের বামে
সময় বুঝে নদীযায়
(ābāra sei tui) gadāira mata puruṣa dehe
dāɱḏabi śrībāsera gehe
tora bāmuna bhātārera bāme
samaẏa bujhe nadīyāẏa
And the very same you,
taking a male body like Gadadhar’s
will go to Srivas Thakur’s house
and stand to the left of your Brahmin “husband”
understanding what is right for his Nabadwip mood.
গৌরেশ্বর বৈষ্ণব জগতে
এ-রস রসে গোপতে
গদাধরের অনুগতে
অন্যে না সন্ধান পায়
gaureśbara baiṣṇaba jagate
e-rasa rase gopate
gadādharera anugate
anye nā sandhāna pāya
In the Vaishnava world of Lord Gauranga
this secret delectable mood has been hidden
revealed only to those who follow Gadadhar;
others have not a clue.
আদর্শ দণ্ডক বনে
রামচন্দ্রকে মুনি-গণে
মধুর রস ভজনে
উপভোগ করতে চায়
ādarśa daṇḍaka bane
rāmacandrake muni-gaṇe
madhura rasa bhajane
upabhoga karate cāẏa
The example is found in Dandakaranya
where the silent sages who saw Rama
were enchanted and wished to enjoy him
in the sweet mood of romantic love.
--o)0(o--
7. Don't go into Radha's kunj
আর জেও না রাধার কুঞ্জে আমার মন
ধন্য কলির আগমন
āra jeo nā rādhāra kuñje āmāra mana
dhanya kalira āgamana
Don't go into Radha's kunj, my mind;
the glorious age of Kali has arrived!
রাইয়ের কুঞ্জে কলঙ্ক আছে, পতি ফিরেন পাছে পাছে
ধরতে পারলে ধরে কেশে নাকে করবেন অপাবেশন
rāiẏera kuñje kalaṅka āche, pati phirena pāche pāche
dharate pārale dhare keśe nāke karabena apābeśana
In Radha's kunj, disrepute is waiting;
your husband is lurking around, following you.
If he catches you, he'll drag you by the hair,
he may even cut off your nose in anger.
রাধা কৃষ্ণ দুই এক পুরুষ রূপে গৌর-গদাধর স্ব-স্বরূপে
উদয় হলেন নবদ্বীপে দুয়ের রসে দুয়ে করতে আস্বাদন
rādhā kṛṣṇa dui eka puruṣa rūpe gaura-gadādhara sba-sbarūpe
udaẏa halena nabadbīpe duẏera rase duẏe karate āsbādana
Radha and Krishna have taken male forms
and now appeared in their own identities
as Gauranga and Gadadhar in the land of Nabadwip,
where both of them relish each other's loving moods.
সত্য ত্রেতা দ্বাপর যুগে, জে রস দিতে নারেন কোনো যুগে
সে রস আজ সঙ্কীর্তন সমাযোগে স্বভক্তে করলেন সমর্পণ
satya tretā dbāpara yuge, je rasa dite nārena kono yuge
se rasa āja saṅkīrtana samāyoge sba-bhakte karalena samarpaṇa
Krishna was unable to give this rasa in any previous age
whether Satya, Treta or Dwapara;
but now the Lord is bestowing this very same rasa,
on his own devotees through sankirtan.
--o)0(o--
8. We are Radha's dasis
ওলো! আমরা রাইয়ের দাসী !
আমরা রাইয়ের দাসী আমরা রাইয়ের সেবা ভালোবাসি
olo ! āmarā rāiẏera dāsī !
āmarā rāiẏera dāsī āmarā rāiẏera sebā bhālobāsi
Hey everyone! We are Radha's dasis
We are Radha's dasis
and we love to serve Radharani.
রাই যখন যে ভাবে থাকে, আমরা ঘিরে বসি
রাই কাঁদিলে আমরা কাঁদি, হাসিলে আমরা হাসি
rāi yakhana ye bhābe thāke, āmarā ghire basi
rāi kāɱdile āmarā kāɱdi, hāsile āmarā hāsi
Wherever Radha is, in whatever mood she is,
we sit around her in a circle.
When she cries, we cry;
when she laughs, we laugh.
রাই শ্যামকে ভালোবাসে তাই আমরাও ভালোবাসি
রাই আনুগত্যে শ্যাম সেবা করি দেখে রাই বড় উল্লাসী
rāi śyāmake bhālobāse tāi āmarāo bhālobāsi
rāi ānugatye śyāma sebā kari dekhe rāi baḏa ullāsī
Radha loves Shyam, so we love Shyam, too.
When she sees that we serve him according to her directions,
she becomes very enthusiastic.
রাই শ্যাম-নাম ভালোবাসে তাই আমরা নামে পিয়াসী
রাই সুখে নাম করি বলে, সেই ভালোবাসে কালাশশী
rāi śyāma-nāma bhālobāse tāi āmarā nāme piẏāsī
rāi sukhe nāma kari bale, sei bhālobāse kālāśaśī
Radha loves Shyam's name, so that makes us thirsty for it.
and because we sing his name for her, she loves that black moon even more.
রাইয়ের মুখে কৃষ্ণকথা শুনি মোরা সব দিবানিশি
রাইয়ের কথা কৃষ্ণমুখে শুনি আমরা হই উল্লাসী
rāiẏera mukhe kṛṣṇa-kathā śuni morā saba dibāniśi
rāiẏera kathā kṛṣṇa-mukhe śuni āmarā ha-i ullāsī
Day and night, we all listen to Radha speak about Krishna;
and when we hear Krishna speak about Radha, that gives us great joy.
রাইয়ের নামটি সার করে শ্যাম বাজায় মোহন বংশী
রাইয়ের নামে বাংশী রব শুনি আমরা হই উদাসী
rāiẏera nāmaṭi sāra kare śyāma bājāẏa mohana baṁśī
rāiẏera nāme bāṁśī raba śuni āmarā ha-i udāsī
Shyam plays Radha's name, the essence of life,
as the enchanting tune on his flute;
When we hear Radha's name in the flute song,
we forget about everything else in our lives.
রাইয়ের প্রতি অপূর্ব পিরীতি করেন গো কালো শশী
রাইয়ের প্রীতি দেখে পড়েছি শ্যামের প্রেমের ফাংসি
rāiẏera prati apūrba pirīti karena go kālośaśī
rāiẏera prīti dekhe paḏechi śyāmera premera phāṁsi
The black moon Krishna has incomparable love for Radha;
from seeing the love Radha has for him,
we have fallen into Shyam's net of love.
রাইয়ের নামে আমরা মানী, কৃষ্ণেতে হই উদাসী
রাই মিলিলে শ্যামের সনে, মোরা করি মিশামিশি
rāiẏera nāme āmarā mānī kṛṣṇete ha-i udāsī
rāi milile śyāmera sane morā kari miśāmiśi
We swell with pride at hearing Radha's name,
but we are indifferent to Krishna.
We only mix with Shyam when she meets with him.
মোরা রাইয়ের দাসী বলে কৃষ্ণ কতই বা হয় উল্লাসী
রাইয়ের কৃষ্ণ বলে হই মোরা সদাই শ্যাম প্রত্যাশী
morā rāiẏera dāsī bale kṛṣṇa kata-i bā haẏa ullāsī
rāiẏera kṛṣṇa bale ha-i morā sadāi śyāma pratyāśī
Krishna becomes so joyful when he learns that we are devoted to Radha.
We always think of Krishna because we know that he belongs to Radha.
রাইয়ের সনে কৃষ্ণ মিলন বড়ই ভালোবাসি
যুগল প্রেমের সেবা নিয়ে সদা মোদের ভালোবাসা-বাসি
rāiẏera sane kṛṣṇa milana baḏa-i bhālobāsi
yugala premera sebā niẏe sadā modera bhālobāsā-bāsi
We love to see it when Krishna meets with Radha.
Our only joy, our happiness, comes from serving the Divine Couple
in ecstatic love.
--o)0(o--
http://jagadanandadas.blogspot.in/2007/09/we-are-radhas-dasis.html
5. My day of fasting
যে দিন তোমার ভকতের সাথে একত্র না হয় বাস
যে দিন তাদের হরি-কথোদয়ে বঞ্চিত থাকে এ দাস
আমার সেই দিন উপবাস
ye dina tomāra bhakatera sāthe ekatra nā haẏa bāsa
ye dina tādera hari-kathodaẏe bañcita thāke e dāsa
āmāra sei dina upabāsa
The day that I do not have the company of devotees,
the day that I am deprived of their wondrous Hari katha,
that, for me, is a day of fasting.
যে দিন রসনা রসে না বসে না রসময় হরি-নামে
যে দিন সুখের কীর্তন রসে বঞ্চিত বিষয় কামে
জীবনের পরিহাস
আমার সেই দিন উপবাস
ye dina rasanā rase nā base nā rasamaẏa hari-nāme
ye dina sukhera kīrtana rase bañcita biṣaẏa kāme
jībanera parihāsa
āmāra sei dina upabāsa
The day that my tongue does not relish, does not touch
the delectable syllables of the Holy Name,
the day that I do not experience the joy of kirtan,
cheated by my desire to enjoy sensual pleasures--
my life turns into a joke;
that, for me, is a day of fasting.
যে দিন যুগল রাঙ্গ শ্রী-চরণে স্মরণ করে না মন
যে দিন চরণে দেয় না অঞ্জলি তুলসী ফুল চন্দন
বৃথা দেহ গেহ বাস
আমার সেই-ই দিন উপবাস
ye dina yugala rāṅga śrī-caraṇe smaraṇa kare nā mana
ye dina caraṇe deẏa nā añjali tulasī phula candana
bṛthā deha geha bāsa
āmāra sei-i dina upabāsa
The day that my mind does not meditate
on the rosy feet of the Divine Couple;
the day that I do not make to those feet
an offering of flowers, tulasi and sandalwood--
useless are my body, my home and my life
that, for me, is a day of fasting.
যে দিন জীবন সরবস্ব-রূপ হৃদয়ে উঠে না ভাসি
যে দিন পিরীত বিলাস ও কৃপায় ফোটে না-ও মুখে হাসি
যে দিন যুগল সেবনের রসে ভরিয়া উঠে না বুক
যে দিন তোমার বিষযের রসে অন্তর মানে না সুখ
দুর্ভাগ্য সর্ব-নাশ
আমার সেই-ই দিন উপবাস
ye dina jībana sarabasba-rūpa hṛdaẏe uṭhe nā bhāsi
ye dina pirīta bilāsa o kṛpāẏa phoṭe nā-o mukhe hāsi
ye dina yugala sebanera rase bhariẏā uṭhe nā buka
ye dina tomāra biṣayera rase antara māne nā sukha
durbhāgya sarba-nāśa
āmāra sei-i dina upabāsa
The day that the only reason for living,
the Divine Couple's form, does not float up in my heart;
the day that my face does not break out in a smile
at remembering their loving pastimes, by their blessings;
the day that my chest does not fill with the pleasure
of rendering service to that Divine Couple;
the day that I do not find pleasure at thinking of You,
being distracted by the attractions of sensual life--
that is a day of great misfortune, a tragedy--
that, for me, is a day of fasting.
যে দিন নিজের ভজন গর্বে জেগে উঠে অভিমান
যে দিন সে হেতু চকিতের প্রায় হও ও হরি অন্তর্ধান
যে দিন হৃদয় দৈন্য আসনে ভকতি দেবী না পূজে
যে দিন এ দেহ হয় না ভূষিত বৈষ্ণব চরণ রজে
যে দিন গোবিন্দ সম্বন্ধ বিহনে উঠে হীন অভিলাষ
সে দিন কুদিন কুগ্রহময়
মহাসঙ্কট মরণের ভয়
ভূকম্প ঘূর্ণি ঝঞ্ঝা প্রলয়
দুর্ভিক্ষা আর মহামারী চয়
সে দিনে করে বাস
ye dina nijera bhajana garbe jege uṭhe abhimāna
ye dina se hetu cakitera prāẏa hao o hari antardhāna
ye dina hṛdaẏa dainya āsane bhakati debī nā pūje
ye dina e deha haẏa nā bhūṣita baiṣṇaba caraṇa raje
ye dina gobinda sambandha bihane uṭhe hīna abhilāṣa
se dina kudina kugrahamaẏa
mahāsaṅkaṭa maraṇera bhaẏa
bhūkampa ghūrṇi jhañjhā pralaẏa
durbhikṣā āra mahāmārī caẏa
se dine kare bāsa
The day that I become vain of my accomplishments in bhajan,
and my heart fills with the sin of pride;
the day that for that very reason, like the extinction of a candle,
Krishna suddenly disappears from my heart;
the day that my heart does not take a humble seat
to render worship to the goddess of devotion;
the day that this body is not decorated
with the dust of a Vaishnava's lotus feet;
the day that bereft of any relation to Krishna,
base desires rise up within me--
that day is filled with inauspiciousness,
the stars and asterisms are all malignant;
it is a day of great danger
and fear of death;
earthquakes, tornados, cyclones, worldly destruction,
famine, the plague--
are all present on that day.
যে দিন আত্মা বুভুক্ষু আমার সেই দিন উপবাস
গোপী অনুগতি অভাব গোপীর সেই দিন উপবাস
ye dina ātmā bubhukṣu āmāra sei dina upabāsa
gopī anugati abhāba gopīra sei dina upabāsa
The day that my soul goes hungry,
that, for me, is a day of fasting.
The day that I do not follow the gopis--
that, for me, is a day of fasting.
https://www.youtube.com/watch?v=dV8GoFV10M0
--o)0(o--
6. The two husbands dilemma
Part I.
দিদি ! দুই ভাতারের ঘরকন্না কি বিষম দায়
সব বিরুদ্ধ স্বভাব তাই ।
ঠেকেছি বিকিয়ে মাথা দুই ঠাকুরের গুরুর পায় ।
O sister ! What a predicament I am in !
I have to manage two husbands’ households,
and they are the complete opposites in every way!
I have really done it by selling my soul
to the feet of two different holy masters.
তায় কারো সঙ্গে নাই কারো মিশাল
একটা বাঙ্গাল একটা দেশাল
কেহো ডাল ভাত খোসাল, কেহো মাখন রুটি চায় ।
tāẏa kāro saṅge nāi kāro miśāla
ekaṭā bāṅgāla ekaṭā deśāla
keho ḍāla bhāta khosāla, keho mākhana ruṭi cāẏa |
Neither seems to get along with the other.
One is a Bengali, the other’s from the back country.
One likes rice and dahl;
the other wants ghee and rotis.
আবার জেতেও তারা দুটা দু তাল
একটা বামন একটা গোয়াল
কাজেই দুটোর দুরূপ খেয়াল
আমি ঠেকলাম দুটানায়
ābāra jeteo tārā duṭā du tāla
ekaṭā bāmana ekaṭā goẏāla
kājei duṭora durūpa kheẏāla
āmi ṭhekalāma duṭānāẏa
And then, they are of different castes—
one’s a Brahmin, the other a cowherd !
So they have whims that go in opposite ways;
I am being pulled in rival directions.
গোয়ালা কয় মাখন তোল
বামুনে কয় ফুল তুলসী তোল
ভোরের বেলা দুটোর দুটি রোল
আমি খাটবো কার কথায় ?
goẏālā kaẏa mākhana tola
bāmune kaẏa phula tulasī tola
bhorera belā duṭora duṭi rola
āmi khāṭabo kāra kathāẏa
The cowherd says, “Go churn the butter.”
The Brahmin says, “Go pick flowers and Tulasi!”
These are the orders I get at the break of dawn—
which one of the two must I obey?
(আবার শুনো দিদি মজার কথা)
গোয়ালা কয সাজো ষোডশী
আমি মেয়ে ভালোবাসি
বামুনে কয় হও সন্ন্যাসী
ছেঁড়া কাঁথা দিয়ে গায়
(ābāra śuno didi majāra kathā)
goẏālā kaya sājo ṣoḍaśī
āmi meẏe bhālobāsi
bāmune kaẏa hao sannyāsī
cheɱḏā kāɱthā diẏe gāẏa
(Now listen, sister, while I tell you something amusing.)
The cowherd says, “Dress up in all your finest!
Make yourself up! I love girls!”
But the Brahmin says, “Renounce everything!
Shave your head and dress in rags!”
নদীয়া বামুনের ছেলে
নাচে গায় হরি বোলে
বৃন্দাবনের রাই বোলে
গোয়ালা বাংশী বাজায়
nadīẏā bāmunera chele
nāce gāẏa hari bole
bṛndābanera rāi bole
goẏālā bāṁśī bājāẏa
In Nadia, the Brahmin's son
dances and sings and shouts “Haribol!”
In Vrindavan, the cowherd calls for Radha,
playing songs on his enchanting flute.
Part II
দিদি কলি-যুগে দুই ভাতারই সদ্-উপায়
দুই সিদ্ধ-দেহে ভজবি তায়
একটী পুরুষ একটী নারী
তুই বেশ করেছিস বেচে মাথা
দুই ঠাকুরের গুরুর পায় ॥
didi kali-yuge dui bhātāra-i sad-upāẏa
dui siddha-dehe bhajabi tāẏa
ekaṭī puruṣa ekaṭī nārī
tui beśa karechisa bece māthā
dui ṭhākurera gurura pāẏa ||
O sister! In this age of Kali,
two husbands are indeed the best way to go!
Worship them both in two spiritual bodies—
one male, the other female.
You have done well, girl, to sell your soul
at the feet of these two, different, holy masters.
এই দেখো তোর সিদ্ধ দেহ আছে পড়ে
একটী পুরুষ আর একটী নারী
গুরুর বাক্য অনুসারে
ঠিক কোরে নে আগে তারে
আন্তরিক ভাবনায়
"ei dekho tora siddha deha āche paḏe
ekaṭī puruṣa āra ekaṭī nārī
gurura bākya anusāre
ṭhika kare ne āge tāre
āntarika bhāvanāẏa
Look – your spiritual bodies are there waiting —
one a man, the other a woman.
Follow your guru’s directions
and clarify both together with him,
according to your most deeply-felt inner thoughts.
শুনো ওলো প্রাণ সই
তোর সিদ্ধ দেহ হলে সয়ি
তুই দুই হয়ে দুই দেহে জাবি
ব্রজ গোয়ালিনীর প্রায়
śuno olo prāṇa sa-i
tora siddha deha hale saẏi
tui dui haẏe dui dehe jābi
braja goẏālinīra prāẏa
Listen, my dearest friend!
You have a spiritual body, which is just lying there.
You will become two, and into both of these
you will go as a cowherd girl in Braja.
দেখ শ্রীরাধিকা বৃন্দাবনে
রাসরস সুবসনে
ললিতাদি সখীর সনে
মেয়ের দেহে কুল কলঙ্কিনী হোয়ে
বাংশীর তানে নাচে গায় !
dekha śrīrādhikā bṛndābane
rāsarasa subasane
lalitādi sakhīra sane
meẏera dehe kula kalaṅkinī hoẏe
bāṁśīra tāne nāce gāẏa
Just see Radha in Vrindavan,
all dressed up beautiful for the rasa dance
amidst the gaggle of girlfriends led by Lalita
there, in a girl’s body, blackening your family name,
you will sing and dance to the song of Krishna’s flute.
আবার সেই রাধা নদে পুরে
সেই গোয়ালিনী রাধা নদে পুরে
গদাধর নাম ধরে
আজন্ম সন্ন্যাস করে
মেয়ের গন্ধ নাহি গায়
ābāra sei rādhā nade pure
sei goẏālinī rādhā nade pure
gadādhara nāma dhare
ājanma sannyāsa kare
meẏera gandha nāhi gāẏa
Then again, that same Radha has come to the town of Nadia,
that cowherd girl Radha is here in Nadia town
taking the name of Gadadhar,
renounced from birth, never even touched
by the scent of a woman.
তেমনি তুই মেয়ের দেহে
বৃন্দাবনে মধুর রস ভজনে
তোর গোয়ালা ভাতারের সনে
কুল-শীল তেয়াগিয়ে
নাচবি লো কদম্ব তলায়
temani tui meẏera dehe
bṛndābane madhura rasa bhajane
tora goẏālā bhātārera sane
kula-śīla teẏāgiẏe
nācabi lo kadamba talāẏa
So, you will take a girl’s form in Braja
worshiping in the madhura rasa,
with your cowherd “husband”,
renouncing family and acceptable mores,
you will dance at the foot of a kadamba tree
(আবার সেই তুই) গদাইর মত পুরুষ দেহে
দাঁড়বি শ্রীবাসের গেহে
তোর বামুন ভাতারের বামে
সময় বুঝে নদীযায়
(ābāra sei tui) gadāira mata puruṣa dehe
dāɱḏabi śrībāsera gehe
tora bāmuna bhātārera bāme
samaẏa bujhe nadīyāẏa
And the very same you,
taking a male body like Gadadhar’s
will go to Srivas Thakur’s house
and stand to the left of your Brahmin “husband”
understanding what is right for his Nabadwip mood.
গৌরেশ্বর বৈষ্ণব জগতে
এ-রস রসে গোপতে
গদাধরের অনুগতে
অন্যে না সন্ধান পায়
gaureśbara baiṣṇaba jagate
e-rasa rase gopate
gadādharera anugate
anye nā sandhāna pāya
In the Vaishnava world of Lord Gauranga
this secret delectable mood has been hidden
revealed only to those who follow Gadadhar;
others have not a clue.
আদর্শ দণ্ডক বনে
রামচন্দ্রকে মুনি-গণে
মধুর রস ভজনে
উপভোগ করতে চায়
ādarśa daṇḍaka bane
rāmacandrake muni-gaṇe
madhura rasa bhajane
upabhoga karate cāẏa
The example is found in Dandakaranya
where the silent sages who saw Rama
were enchanted and wished to enjoy him
in the sweet mood of romantic love.
--o)0(o--
7. Don't go into Radha's kunj
আর জেও না রাধার কুঞ্জে আমার মন
ধন্য কলির আগমন
āra jeo nā rādhāra kuñje āmāra mana
dhanya kalira āgamana
Don't go into Radha's kunj, my mind;
the glorious age of Kali has arrived!
রাইয়ের কুঞ্জে কলঙ্ক আছে, পতি ফিরেন পাছে পাছে
ধরতে পারলে ধরে কেশে নাকে করবেন অপাবেশন
rāiẏera kuñje kalaṅka āche, pati phirena pāche pāche
dharate pārale dhare keśe nāke karabena apābeśana
In Radha's kunj, disrepute is waiting;
your husband is lurking around, following you.
If he catches you, he'll drag you by the hair,
he may even cut off your nose in anger.
রাধা কৃষ্ণ দুই এক পুরুষ রূপে গৌর-গদাধর স্ব-স্বরূপে
উদয় হলেন নবদ্বীপে দুয়ের রসে দুয়ে করতে আস্বাদন
rādhā kṛṣṇa dui eka puruṣa rūpe gaura-gadādhara sba-sbarūpe
udaẏa halena nabadbīpe duẏera rase duẏe karate āsbādana
Radha and Krishna have taken male forms
and now appeared in their own identities
as Gauranga and Gadadhar in the land of Nabadwip,
where both of them relish each other's loving moods.
সত্য ত্রেতা দ্বাপর যুগে, জে রস দিতে নারেন কোনো যুগে
সে রস আজ সঙ্কীর্তন সমাযোগে স্বভক্তে করলেন সমর্পণ
satya tretā dbāpara yuge, je rasa dite nārena kono yuge
se rasa āja saṅkīrtana samāyoge sba-bhakte karalena samarpaṇa
Krishna was unable to give this rasa in any previous age
whether Satya, Treta or Dwapara;
but now the Lord is bestowing this very same rasa,
on his own devotees through sankirtan.
--o)0(o--
8. We are Radha's dasis
ওলো! আমরা রাইয়ের দাসী !
আমরা রাইয়ের দাসী আমরা রাইয়ের সেবা ভালোবাসি
olo ! āmarā rāiẏera dāsī !
āmarā rāiẏera dāsī āmarā rāiẏera sebā bhālobāsi
Hey everyone! We are Radha's dasis
We are Radha's dasis
and we love to serve Radharani.
রাই যখন যে ভাবে থাকে, আমরা ঘিরে বসি
রাই কাঁদিলে আমরা কাঁদি, হাসিলে আমরা হাসি
rāi yakhana ye bhābe thāke, āmarā ghire basi
rāi kāɱdile āmarā kāɱdi, hāsile āmarā hāsi
Wherever Radha is, in whatever mood she is,
we sit around her in a circle.
When she cries, we cry;
when she laughs, we laugh.
রাই শ্যামকে ভালোবাসে তাই আমরাও ভালোবাসি
রাই আনুগত্যে শ্যাম সেবা করি দেখে রাই বড় উল্লাসী
rāi śyāmake bhālobāse tāi āmarāo bhālobāsi
rāi ānugatye śyāma sebā kari dekhe rāi baḏa ullāsī
Radha loves Shyam, so we love Shyam, too.
When she sees that we serve him according to her directions,
she becomes very enthusiastic.
রাই শ্যাম-নাম ভালোবাসে তাই আমরা নামে পিয়াসী
রাই সুখে নাম করি বলে, সেই ভালোবাসে কালাশশী
rāi śyāma-nāma bhālobāse tāi āmarā nāme piẏāsī
rāi sukhe nāma kari bale, sei bhālobāse kālāśaśī
Radha loves Shyam's name, so that makes us thirsty for it.
and because we sing his name for her, she loves that black moon even more.
রাইয়ের মুখে কৃষ্ণকথা শুনি মোরা সব দিবানিশি
রাইয়ের কথা কৃষ্ণমুখে শুনি আমরা হই উল্লাসী
rāiẏera mukhe kṛṣṇa-kathā śuni morā saba dibāniśi
rāiẏera kathā kṛṣṇa-mukhe śuni āmarā ha-i ullāsī
Day and night, we all listen to Radha speak about Krishna;
and when we hear Krishna speak about Radha, that gives us great joy.
রাইয়ের নামটি সার করে শ্যাম বাজায় মোহন বংশী
রাইয়ের নামে বাংশী রব শুনি আমরা হই উদাসী
rāiẏera nāmaṭi sāra kare śyāma bājāẏa mohana baṁśī
rāiẏera nāme bāṁśī raba śuni āmarā ha-i udāsī
Shyam plays Radha's name, the essence of life,
as the enchanting tune on his flute;
When we hear Radha's name in the flute song,
we forget about everything else in our lives.
রাইয়ের প্রতি অপূর্ব পিরীতি করেন গো কালো শশী
রাইয়ের প্রীতি দেখে পড়েছি শ্যামের প্রেমের ফাংসি
rāiẏera prati apūrba pirīti karena go kālośaśī
rāiẏera prīti dekhe paḏechi śyāmera premera phāṁsi
The black moon Krishna has incomparable love for Radha;
from seeing the love Radha has for him,
we have fallen into Shyam's net of love.
রাইয়ের নামে আমরা মানী, কৃষ্ণেতে হই উদাসী
রাই মিলিলে শ্যামের সনে, মোরা করি মিশামিশি
rāiẏera nāme āmarā mānī kṛṣṇete ha-i udāsī
rāi milile śyāmera sane morā kari miśāmiśi
We swell with pride at hearing Radha's name,
but we are indifferent to Krishna.
We only mix with Shyam when she meets with him.
মোরা রাইয়ের দাসী বলে কৃষ্ণ কতই বা হয় উল্লাসী
রাইয়ের কৃষ্ণ বলে হই মোরা সদাই শ্যাম প্রত্যাশী
morā rāiẏera dāsī bale kṛṣṇa kata-i bā haẏa ullāsī
rāiẏera kṛṣṇa bale ha-i morā sadāi śyāma pratyāśī
Krishna becomes so joyful when he learns that we are devoted to Radha.
We always think of Krishna because we know that he belongs to Radha.
রাইয়ের সনে কৃষ্ণ মিলন বড়ই ভালোবাসি
যুগল প্রেমের সেবা নিয়ে সদা মোদের ভালোবাসা-বাসি
rāiẏera sane kṛṣṇa milana baḏa-i bhālobāsi
yugala premera sebā niẏe sadā modera bhālobāsā-bāsi
We love to see it when Krishna meets with Radha.
Our only joy, our happiness, comes from serving the Divine Couple
in ecstatic love.
--o)0(o--
http://jagadanandadas.blogspot.in/2007/09/we-are-radhas-dasis.html
Comments