Vyabhicāra-duṣṭāḥ and my philosophy of translation
A few days ago, a group of devotees connected to Jiva got the following letter: Radhe Radhe to all devotees. Yesterday I finally got around to printing out the translation by Jagatji that Vilasaji had sent (below). However, I noticed that the translation of a key verse does not agree with me at all, even though the translation appears literally correct. The translation asserts that the gopis are 'sullied by the sin of adultery'. The gopis are not adulterous at all; their behavior only *seems so*. I reproduce Babaji's translation below Jagatji's for comparison. Jagatji's translation: kvemāḥ striyo vana-carīr vyabhicāra-duṣṭāḥ kṛṣṇe kva caiṣa paramātmani rūḍha-bhāvaḥ nanv īśvaro ’nubhajato’viduṣo’pi sākṣāc chreyas tanoty agada-rāja ivopayuktaḥ Contrast these forest-dwelling women, who have been sullied by the sin of adultery, with this ascended stage of love for the Supreme Soul, Krishna. Surely God brings the most direct auspicious benefit to those who worship him c...