Wednesday, April 22, 2015

Sapta-shloki, Verse 2

Gītā sapta-ślokī 2

|| 11.36 ||

स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति सिद्धसंघाः॥३६॥

sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca |
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṁghāḥ ||

Anvayaḥ: he hṛṣīkeśa ! tava prakīrtyā jagat sthāne prahṛṣyati anurajyate ca. rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti. sarve siddha-saṅghāḥ namasyanti ca.

Please note that henceforth all the paraphrases in these verses come from Śaṅkara’s Gītā-bhāṣya.

·         sthāne yuktam. (indeclinable particle, adverb). “rightly, properly”
·         kiṁ tat ? tava (“your”) prakīrtyā (by “fame, glories”) tvan-māhātmya-kīrtanena śrutena | he hṛṣīkeśa (vocative)! yat jagat (“the world”) prahṛṣyati (“becomes joyful”) praharṣam upaiti, tat sthāne yuktam ity arthaḥ |
“What is right and proper? By your glories, i.e, when the loud extolling of your fame is heard, O Hṛṣīkeśa, that the world becomes joyful, that is right and proper, this is the meaning.”

·         tathā anurajyate (“becomes attached, loves”) anurāgaṁ copaiti |
·         kiṁ ca, rakṣāṁsi (neuter noun, rakṣas, nom. pl.) bhītāni (adj. agreeing with rakṣas) bhayāviṣṭani diśo (fem.noun, dik, acc. pl., diśaḥ) dravanti (3rd person pl., “they run”) gacchanti |
·         sarve (pronoun masc.nom.pl.) ca siddha-saṁghāḥ (masc.nom.pl.) siddhānāṁ samudāyāḥ kapilādīnām, namasyanti (3rd person pl., “they bow”) namaskurvanti, tac ca sthāne ||

O Hrishikesh! It is right that the world derives intense joy and becomes attached by your extraordinary fame, and that the rakshasas, stricken with fear, run in all directions, and that all the groups of Siddhas bow down to you.

No comments: