Hit Dhruva Das : Vrindavana Sata Lila (7): The benefits of reciting these verses
Traditionally, Indian poets like to conclude their works with a phala-śruti, a summary of the benefits that accrue to the person who hears or chants it. In the case of this poem, it seems that Dhruvdas’s enthusiasm to glorify Vrindavan could not stop at his intended 100 verses and he simply added a few more restating the glories of the Dham and his desire to glorify it, even while knowing it is an impossibility.
The true goal is stated in verse 114: The purpose of bhakti is bhakti itself. Bhakti has no ulterior motive. One engages in bhakti only so that one can experience bhakti more fully, for by bhakti one knows the Supreme, and by knowing the Supreme, one attains the parā bhakti, as stated in the Gita and Bhāgavata and all the devotional scriptures.
Have faith in Vrindavan. Have hope for Vrindavan vasa. Your heart will be filled with love and you will become immersed in the amazing ocean of rasa that is the Divine Couple’s holy Dham.
कुँवरि किसोरी नाम सौं उपज्यौ दृढ़ विस्वास ।
करुनानिधि मृदु चित्त अति तातैं बढ़ी जिय आस ॥१०१॥
kuɱvari kisorī nāma sauṁ upajyau dṛḏha visvāsa |
karunānidhi mṛdu citta ati tātaiṁ baḏhī jiya āsa ||101||
The true goal is stated in verse 114: The purpose of bhakti is bhakti itself. Bhakti has no ulterior motive. One engages in bhakti only so that one can experience bhakti more fully, for by bhakti one knows the Supreme, and by knowing the Supreme, one attains the parā bhakti, as stated in the Gita and Bhāgavata and all the devotional scriptures.
कुँवरि किसोरी नाम सौं उपज्यौ दृढ़ विस्वास ।
करुनानिधि मृदु चित्त अति तातैं बढ़ी जिय आस ॥१०१॥
kuɱvari kisorī nāma sauṁ upajyau dṛḏha visvāsa |
karunānidhi mṛdu citta ati tātaiṁ baḏhī jiya āsa ||101||
By the beautiful young maiden’s grace, deep faith has arisen in me: she is
an ocean of compassion, her heart is soft, and from that I have hope for Braja vasa.
an ocean of compassion, her heart is soft, and from that I have hope for Braja vasa.
जिनकौ वृन्दाविपिन है कृपा तिनहिं की होइ ।
वृन्दावन में तबहिं तौ रहन पाइहै सोइ ॥१०२॥
jinakau vṛndā-vipina hai kṛpā tinahiṁ kī hoi |
vṛndāvana meṁ tabahiṁ tau rahana pāihai soi ||102||
वृन्दावन में तबहिं तौ रहन पाइहै सोइ ॥१०२॥
jinakau vṛndā-vipina hai kṛpā tinahiṁ kī hoi |
vṛndāvana meṁ tabahiṁ tau rahana pāihai soi ||102||
She is the queen of Vrindavan forest, so one who gets her mercy
can alone aspire to reside here in the Holy Dham.
वृन्दावन सत रतन की माला गुही बनाइ ।
भाल भाग जाके लिखी सोई पहिरै आइ ॥१०३॥
vṛndāvana sata ratana kī mālā guhī banāi |
bhāla bhāga jāke likhī soī pahirai āi ||103||
भाल भाग जाके लिखी सोई पहिरै आइ ॥१०३॥
vṛndāvana sata ratana kī mālā guhī banāi |
bhāla bhāga jāke likhī soī pahirai āi ||103||
I have strung a necklace of a hundred jewels;
one whose forehead has good fortune written there will wear it.
वृन्दावन सुख रंग की आसा जो चित होइ ।
निसि दिन कंठ धरे रहै छिन नहिं टारै सोइ ॥१०४॥
vṛndāvana sukha raṁga kī āsā jo cita hoi |
nisi dina kaṁṭha dhare rahai china nahiṁ ṭārai soi ||104||
One whose heart aspires to taste Vrindavan’s joyful pastimes
should wear this necklace day and night, and not take it off for even a moment.
वृन्दावन सत जो कहै सुनिहै नीकी भाँति ।
निसि दिन तेहिं उर जगमगै वृन्दावन की काँति ॥१०५॥
vṛndāvana sata jo kahai sunihai nīkī bhāɱti |
nisi dina tehiṁ ura jagamagai vṛndāvana kī kāɱti ||105||
One who recites or listens to this Vrindavan century of verses,
will experience the illumination of Vrindavan shining in his heart day and night.
वृन्दावन कौ चिन्तवन यहै दीप उर बारि ।
कोटि जनम के तम अघहिं काटि करै उजियारि ॥१०६॥
vṛndāvana kau cintavana yahai dīpa ura bāri |
koṭi janama ke tama aghahiṁ kāṭi karai ujiyāri ||106||
कोटि जनम के तम अघहिं काटि करै उजियारि ॥१०६॥
vṛndāvana kau cintavana yahai dīpa ura bāri |
koṭi janama ke tama aghahiṁ kāṭi karai ujiyāri ||106||
Meditation on Vrindavan is like a lamp, which illuminates the heart
and removes the darkness of sins that have accumulated there for millions of lives.
and removes the darkness of sins that have accumulated there for millions of lives.
बसि कै वृन्दाविपिन में इतनौ बड़ौ सयान ।
जुगल चरन के भजन बिन निमिष न दीजै जान ॥१०७॥
basi kai vṛndāvipina meṁ itanau baḏau sayāna |
jugala carana ke bhajana bina nimiṣa na dījai jāna ||107||
जुगल चरन के भजन बिन निमिष न दीजै जान ॥१०७॥
basi kai vṛndāvipina meṁ itanau baḏau sayāna |
jugala carana ke bhajana bina nimiṣa na dījai jāna ||107||
While living in Vrindavan one should become more and more clever,
until not even a moment goes by without doing bhajan of the Divine Couple’s lotus feet.
until not even a moment goes by without doing bhajan of the Divine Couple’s lotus feet.
सहज विराजत एक रस वृन्दावन निज धाम ।
ललितादिक सखियन सहित क्रीड़त स्यामा स्याम ॥१०८॥
sahaja virājata eka rasa vṛndāvana nija dhāma |
lalitādika sakhiyana sahita krīḏata syāmā syāma ||108||
ललितादिक सखियन सहित क्रीड़त स्यामा स्याम ॥१०८॥
sahaja virājata eka rasa vṛndāvana nija dhāma |
lalitādika sakhiyana sahita krīḏata syāmā syāma ||108||
Naturally absorbed in the single spirit of love, in their own abode of Vrindavan,
the Divine Couple Shyama-Shyam play eternally with Lalita and all the sakhis.
प्रेम सिन्धु वृन्दाविपिन जाकौ अन्त न आदि ।
जहाँ कलोलत रहत नित जुगल किसोर अनादि ॥१०९॥
prema sindhu vṛndāvipina jākau anta na ādi |
jahāɱ kalolata rahata nita jugala kisora anādi ||109||
जहाँ कलोलत रहत नित जुगल किसोर अनादि ॥१०९॥
prema sindhu vṛndāvipina jākau anta na ādi |
jahāɱ kalolata rahata nita jugala kisora anādi ||109||
Vrindavan is an ocean of love that has neither beginning nor end,
which surges and billows with the beginningless Divine Couple’s pastimes.
न्यारौ चौदह लोक तें वृन्दावन निज भौंन ।
तहाँ न कबहूँ लगत है महा प्रलय की पौन ॥११०॥
nyārau caudaha loka teṁ vṛndāvana nija bhauṁna |
tahāɱ na kabahūɱ lagata hai mahā pralaya kī pauna ||110||
तहाँ न कबहूँ लगत है महा प्रलय की पौन ॥११०॥
nyārau caudaha loka teṁ vṛndāvana nija bhauṁna |
tahāɱ na kabahūɱ lagata hai mahā pralaya kī pauna ||110||
Unique in the fourteen worlds is their abode of Vrindavan,
where the winds of cosmic destruction never blow.
महिमा वृन्दाविपिन की कहि न सकत मम जीह ।
जाकै रसना द्वै सहस तिनहूँ काढ़ी लीह ॥१११॥
mahimā vṛndāvipina kī kahi na sakata mama jīha |
jākai rasanā dvai sahasa tinahūɱ kāḏhī līha ||111||
My tongue is incapable of properly speaking the glories of Vrindavan,
but even Shesha, who has two thousand tongues, has to admit defeat when trying.
एती मति मोपै कहाँ सोभा निधि वनराज ।
ढीठौ कै कछु कहत हौं आवत नहिं जिय लाज ॥११२॥
etī mati mopai kahāɱ sobhā nidhi vanarāja |
ḍhīṭhau kai kachu kahata hauṁ āvata nahiṁ jiya lāja ||112||
How much intelligence do I have, and how great is the ocean of Vrindavan’s beauty?
Yet I have audaciously tried to say something of king of forest, without shame.
मति प्रमान चाहत कह्यौ सोऊ कहत लजात ।
सिन्धु अगम जिहिं पार नहिं कैसैं सीप समात ॥११३॥
mati pramāna cāhata kahyau soū kahata lajāta |
sindhu agama jihiṁ pāra nahiṁ kaisaiṁ sīpa samāta ||113||
My mind wants to say something about Vrindavan, but that is embarrassing,
for when it comes to this, even the scriptures are like an oyster shell trying to contain the ocean.
या मन के अवलम्ब हित कीन्हौं आहि उपाय ।
वृन्दावन रस कहन में मति कबहूँ उरझाय ॥११४॥
yā mana ke avalamba hita kīnhauṁ āhi upāya |
vṛndāvana rasa kahana meṁ mati kabahūɱ urajhāya ||114||
वृन्दावन रस कहन में मति कबहूँ उरझाय ॥११४॥
yā mana ke avalamba hita kīnhauṁ āhi upāya |
vṛndāvana rasa kahana meṁ mati kabahūɱ urajhāya ||114||
I have only engaged this mind in order to find a way to benefit it,
so that my intelligence becomes absorbed in tasting the rasa of Vrindavan.
सोलह सै ध्रुव छ्यासिया पून्यौ अगहन मास ।
यह प्रबन्ध पूरन भयौ सुनत होत अघ नास ॥११५॥
solaha sai dhruva chyāsiyā pūnyau agahana māsa |
yaha prabandha pūrana bhayau sunata hota agha nāsa ||115||
यह प्रबन्ध पूरन भयौ सुनत होत अघ नास ॥११५॥
solaha sai dhruva chyāsiyā pūnyau agahana māsa |
yaha prabandha pūrana bhayau sunata hota agha nāsa ||115||
In the year 1686, on the full moon day of Agrahayan month,
this composition, hearing which all one’s sins are destroyed, was completed.
दोहा वृन्दाविपिन के इकसत षोड़श आहि ।
जौ चाहत रस रीति फल छिन छिन ध्रुव अवगाहि ॥११६॥
dohā vṛndāvipina ke ikasata ṣoḏaśa āhi |
jau cāhata rasa rīti phala china china dhruva avagāhi ||116||
जौ चाहत रस रीति फल छिन छिन ध्रुव अवगाहि ॥११६॥
dohā vṛndāvipina ke ikasata ṣoḏaśa āhi |
jau cāhata rasa rīti phala china china dhruva avagāhi ||116||
I hereby complete this poem of 116 couplets in glorification of Vrindavan,
Dhruvdas, who desires the rasika ways of Vrindavan, immerses himself in it at every moment.
Vrindavana Sata Lila Links
Hit Dhruva Das's vision of Vrindavan
(1) Introduction/Mangalacarana (Verses 1-10)
(2) A general description of Vrindavan’s beauty (Verses 11-20)
(3) A description of the essential nature of Vrindavan (Verses 21-33)
(4) Vrindavan's opulences (34-46)
(5.1) The glories of taking shelter of Vrindavan Dham (47-66)
(5.2) The glories of living in Vrindavan Dham (67-86)
(6) The mood of one who makes the most of Vrindavan vasa (87-100)
(7) Conclusion: The benefits of reciting these verses (101-116)
Comments