VMA 2.3-6 Meditations on the Eternal Vrindavan
bhuvaḥ svacchāś cintāmaṇibhir aticitrair viracitāś
cid-ānandābhāsaḥ phala-kusuma-pūrṇa-druma-latāḥ |
khaga-śreṇīḥ sāma-svara-kalakalāś cid-rasa-sarit-
sarāṁsi śrīvṛndāvanam anu mano me vimṛśatu ||2.3||
In Vrindavan the spotless ground is fashionedCommentary
with many wonderful colored chintamani jewels,
the trees and vines are full
of blissful spiritual fruits and flowers,
the birds make a great tumult
by reciting the hymns of the Sama Veda,
and the lakes and streams are filled with transcendental nectar.
May my heart meditate on Vrindavan in this way.
Here, interestingly, the word svaccha is used to describe the ground. This is the same word being used in the "make India clean" campaign of PM Modi. So it is even in the scriptures, my friends. The nitya Vrindavan is clean. The next three verses continue to describe the glorious natural beauty of the eternal Vrindavan and are given here without further commentary.
marakata-maya-patrair hīra-puṣpaiḥ sumuktā-
nikara-kalikayāḍhyaiḥ kauravinda-pravālaiḥ |
bahu-vidha-rasa-pūrṇaiḥ padma-rāgaiḥ phalādyair
avirala-madhu-varṣair nīla-ratnāli-mālaiḥ ||2.4||
The leaves on the trees are emeralds,
the flowers are diamonds,the new flower buds are beautiful pearls,
the newly sprouting shoots are rubies,
the many fruits, filled with various kinds of delicious tastes,
are like another kind of ruby,
the trees rain an incessant shower of honey,
surrounded by bumblebee sapphires.
agaṇita-ravi-koṭi-prasphurad-divya-bhātiḥ
sakṛd api hṛdi bhātaiḥ śītalānanda-vṛṣṭyā |
praśamita-bhava-tāpair durlabhārthān duhadbhiḥ
parama-rucira-haimāsaṅkhya-vṛkṣaiḥ parītam ||
supremely pleasing trees of gold
as splendid as countless millions of blazing suns,
which when illuminating the heart
shower a cooling rain of transcendental bliss,
which immediately quietens the burning sufferings of life
and grants the rarest spiritual treasures.
vṛndāṭavyām agaṇita-cid-ānanda-candrojjvalāyāṁ
sāndra-premāmṛta-rasa-parispandanaiḥ śītalāyām|
kūjan-matta-dvija-kula-vṛtānalpa-kalpa-drumāyāṁ
rādhā-kṛṣṇāv acala-vihṛtau kasya no yāti cetaḥ ||
In this Vrindavan,
which is illuminated by numberless moons of spiritual bliss,which is cooled by waves of dense spiritual love,
which is filled with many desire trees
harboring hosts of madly cooing birds,
Sri Sri Radha and Krishna play without ceasing.
Whose mind will not be attracted by that?
VMA 2.2 The divine natural beauty of Vrindavan
VMA 2.1: Better a worm in Braj than a god elsewhere!
VMA 1.100 : O Mother! You will not neglect me
VMA 1.99 : Without grace, no Brajavasa.
VMA 1.98 : Cutting the chains of false affection
VMA 1.97 : Three levels of renunciation
VMA 1.96 : When will I see the Krishna bumblebee?
VMA 1.95 : Vrindavan bestows a sphurti of its internal svarupa
VMA 1.94 : Three levels of renunciation
VMA 1.93 : Mother Vrindavan take me to your bosom!
Comments
Yes, truly “kasya no yāti cetaḥ”
Notes
काश्य (kā'śya):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=280.gif
काश (kāśa):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=280.gif
√ कस् (kas):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=266.gif
नो (nô) from 2 न (ná):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=523.gif
याति (yāti):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=849.gif
See अहंयाति (ahaṃ-yāti):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=124.gif
See अहम् (ahám):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=124.gif
See Greek ἐγώ (first person singular personal pronoun: “I, me, my”). Usage notes: ἐγών (egṓn) is used in Epic mostly before vowels, and is used in Doric also before consonants. The dual and plural are νώ (nṓ) and ἡμεῖς (hēmeîs):
https://en.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%90%CE%B3%CF%8E#Ancient_Greek
चेत (cetaḥ):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=397.gif
See चेत् (cet):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=397.gif
See √ चित् (cit) As well as 4., do not forget to note 1. (piling up [think शिव लिङ्ग Jagadananda Das]; forming a layer or stratum, piled up):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=394.gif
And “see further” √ चि (ci):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=394.gif
The Full Moon
I praise the Unbroken Circle (akhaṇḍamaṇḍala) that, round and pure, removes the impurity of the fetters (that bind) the fettered, the Great jewel which is the foundation of (every) living being (jīva). (128)
The New Moon
I praise the blue Great Nectar, the god who, adorned with mantra and Gesture, resides in the Light which is consciousness and pervades all the limbs (of the body) (sarvāṅgavyāpaka). (129)
Verses 128 & 129, Chapter III (Volume 4, page 47), Manthānabhairavatantram Kumārikārikākhaṇḍaḥ (translated to English by Mark Dyczkowski)
What is “the rarest spiritual treasures”?
The Void of the Wheel of the Heart
4) Once fixed the void mind (khamanas) in the Abode of the Heart, recalling (saṁsmaran) the Void that is the womb of the vital breath (maruta), I praise the preceeding cause (pūrvakāraṇa) (of all things), the Great God of Light. (136)
Verses 136, Chapter III (Volume 4, page 49), Manthānabhairavatantram Kumārikārikākhaṇḍaḥ (translated to English by Mark Dyczkowski)
Notes
Spirit from Latin spīritus (“breath”), from spīrō (“I breathe, blow, respire”):
https://en.wiktionary.org/wiki/spirit
Treasure from Old French tresor (“treasury”), from Latin thēsaurus (“treasure”), from Ancient Greek θησαυρός (thēsaurós, “treasure, treasure house, vault, repository, chest, storehouse”).
https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B8%CE%B7%CF%83%CE%B1%CF%85%CF%81%CF%8C%CF%82#Ancient_Greek
अखण्डमण्डल akhaṇḍamaṇḍala (Verse 128)
अखण्ड (a-khaṇḍa):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=4.gif
Dhātu:
खण्ड् khaṇḍ
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=335.gif
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=336.gif
Dhātupāṭha:
मन्थ mantha (“stirring round”):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=777.gif
भेदन bhedana:
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=757.gif
मण्डल (máṇḍala):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=775.gif
your enthusiasm takes you far afield of what is possible. Maybe I should use the opportunity to give you grammatical breakdowns of each verse. Most of the VMA is quite straightforward.
Sincere apology for the grammatical short-coming Jagadananda Das; one never tires of talking about Kṛṣṇa consciousness, perhaps it is better that my person at least learns some basic Sanskrit grammar (which in truth, my person has no knowledge of as yet).
In verse 129 (after the word blue) Mark Dyczkowski remarks in his accompanying notes (Volume 5, page 165, note 168):
“168. Above in verse 3/126 we were told that the nectar is white. Here it is said to be blue. The reason for this is not clear to me. Perhaps in the first case the nectar is that of the Full Moon experienced in the fourth state whereas this one is the nectar of the New Moon experienced in the liberated state Beyond the Fourth. Kālikā is the dark goddess of the New Moon and her consort Bhairava, the blue, dark god, is the nectar of bliss that pervades both the universe and the microcosm of the adept’s body even as he resides in the transcendent Light of consciousness.”
When the yogi's disembodied consciousness (in the vehicle of the light-body) is within the hiraṇya-garbhá (womb of shining [liquid] light) it is blue like this: view image
The yogi's embodied consciousness (outside the hiraṇya-garbhá) also sees the light emanating out from the mouth of the hiraṇya-garbhá as shining white.
Notes
I praise the Point (bindu) that is desire (manoratha), the white nectar in the Fourth state that has emerged from the mouth of ultimate reality (paramārtha) and, having recourse (āśritya) to knowledge, melts and flows (dravate). (126)
Nectar: https://en.wiktionary.org/wiki/nectar
Embodied white, disembodied blue; oh dearest Hiraṇya-garbhá Das, this one is for you: Hokey Pokey by Jo Ann Greer and The Skyliners - 1953 Hit Archive
In other words; in the vehicle of the light body, the yogi's disembodied consciousness within the hiraṇya-garbhá (womb of shining [liquid] light) becomes clothed in blue (as Kṛṣṇa) by Rādhā.
Notes
राधा (rādhā):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=876.gif
राति (rātí):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=871.gif
रा (rā):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=871.gif
र (ra):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=859.gif
धा (dhā):
http://www.sanskrita.org/scans/visor.html?scan=513.gif