VMA 2.9 : Serve that pair of effulgent lights


divya-svarṇa-sunīla-ratna-subhagaṁ līlā-sa-nālāruṇām-
bhoja-śrī-muralīdharaṁ pṛthula-sad-veṇī-subarhojjvalam|
saṁvītojjvala-śoṇa-pīta-vasanaṁ kandarpa-līlā-mayaṁ
śrī-vṛndāvana-kuñja eva kim api jyotir-dvayaṁ sevyatām||
There is a pair of effulgent lights
existing only in the groves of Vrindavan:
one has the beauty of divine gold,
the other of a brilliant sapphire;
one twirling a long-stemmed lotus,
the other holding a flute;
one with thick, splendid braids,
the other with a brilliant peacock-feather crown;
one covered in red garments, the other in yellow.
Serve them, who are always absorbed in
the Divine Eros.

Commentary:


Many years ago I was studying the works of Prabodhananda Saraswati and testing the hypothesis that it was he who had authored the Rādhā-rasa-sudhā-nidhi (Part 1, Part 2). I can tell you that this is something of a sensitive issue in the Vrindavan world where the followers of Hit Harivansh would rather die than believe anyone other than he is the author. I was and still am of the opinion, historical factors aside, that the Sudhā-nidhi carries stylistic features that are very similar to the various works attributed to Prabodhananda.

One of those features is the wide use of the metaphor of light for the object of worship. Here is what I wrote a while back on the subject.

Prabodhānanda took much inspiration from Bilvamaṅgala. Bilvamaṅgala's apparent conversion from the path of māyāvāda to a path of devotion to Kṛṣṇa would have made him the ideal role model for Prabodhānanda, similarly a convert. In all three of Prabodhānanda's principal stotra-kāvyas, stylistic features of Bilvamaṅgala's work are to be encountered.

One example is the frequent use of the neuter nouns meaning light like jyotis to describe the object of worship. Being neuter, it is somewhat ambiguous and carries a flavor of Brahman that is at some point dispelled by a clarifying statement. For instance, jyotis frequently appears in RRSN, usually modified by rādhābhidham ("named Radha") or some similar adjectives clarifying what is intended by the ambiguous "effulgence."

lakṣmī-koṭī-vilakṣa-lakṣaṇa-lasal-līlā-kiśorī-śatair
ārādhyaṁ vraja-maṇḍale’timadhuraṁ rādhābhidhānaṁ param |
jyotiḥ kiñcana siñcad-ujjvala-rasa-prāg-bhāvam āvirbhavad
rādhe cetasi bhūri-bhāgya-vibhavaiḥ kasyāpy aho jṛmbhate ||

"There is an indescribable spiritual splendor bearing the name Radha,
which is worshiped in Vraja-mandala by
many hundreds of splendid and playful girls
in the flower of youth, more beautiful and glorious
than millions of goddesses of fortune.
This effulgent splendor showers the most sweet
monsoon of glorious nectar, and shines
in the heart of one who is blessed with incredible good fortune." (RRSN 68)

Other synonyms of jyotis are found, such as mahas, dhāman, etc. Altogether RRSN contains no less than 20 instances of this particular conceit, which is also found even more frequently in the Mahimāmṛta, though mahas is preferred to jyotis in that work. In VMA, the modifier is more often gaura-nīlam or nīla-pītam or some other adjective that indicates both Rādhā and Kṛṣṇa.

Below is given an example from VMA (3.30), in which both the words jyotis and mahas are used. It seems that, in general, Prabodhānanda reserved jyotis for the land of Vraja in VMA in order to contrast it more effectively with the spiritual destination of the Advaitins, and used mahas for Rādhā-Kṛṣṇa.

brahmānanda-mayasya nirmalatamasyāntar mahā-jyotiṣo
jyotir bhāgavataṁ cakāsti kim api svānanda-sārojjvalam |
tasyāpy adbhutam antar antar asamordhvāścarya-mādhurya-bhūr
vṛndāraṇyam iha dvayaṁ bhaja sakhe tad gaura-nīlaṁ mahaḥ ||

Within the supremely flawless great light
of spiritual (brahman) ecstasy,
shines the light of the personal god,
which is bright with the essence of his own ecstasy;
Wonderfully, deep within that light
is Vṛndā's forest, made of unequalled, wondrous, sweetness;
my friend, worship the pair of luminaries,
gold and blue, that is found there.

This figure plays a part in those stotra-kāvya stanzas that Friedhelm Hardy typifies as "vision" verses. Such verses contain in their main clause an indefinite pronoun (kim api, ko'pi) with an ambiguous substantive, often kiśora ("a certain youth"), etc., and noticeably in Kṛṣṇa-karṇāmṛta (KKA), jyotis, mahas, dhāman, etc., meaning light, accompanied by a verb meaning "shine" (bhāti, cakāsti) either in the present indicative or the optative mood, completed by a locative indicating "my heart, my mind," etc. (mama cetasi, manasi me, etc.). The verse then clarifies the nature of the "light" or "youth" by adjectival compounds, or occasionally a subordinate clause.

Naturally, this device can be varied in many ways, changing the location, or the type of verb, even including exhortations to remember, etc. Thus, e.g. "may a certain light (of such and such a nature) shine in my heart."

This structure is used with such frequency in VMA that only a few examples shall be reproduced from one of its centuries, the sixth śataka. Here Prabodhānanda generally adds a dual word at the end of his compounds (e.g. mithunaṁ, dvayaṁ, dvandvaṁ, etc.): 6.54 (gaura-śyāma-maho-dvayam), 6.55 (dhāma-dvandvam anaṅga-vihvalam), 6.56 (gaura-śyāmaṁ kim api madhuraṁ dhāma-yugmaṁ kiśoram), 6.57 (nitya-kiśora-mohana-maho-dvandvaṁ kim apy adbhutam), 6.59 (gaurāsita-dhāma tad dvayam), 6.60 (kanaka-marakata-śrī-hari divyāṅgayos tan-madhura-madhura-dhāmnoḥ keli-vṛndaṁ kayościt), 6.63 (nava-suhema-campakendīvara-dala-vṛnda-sugaura-nīla-bhāsoḥ), 6.64 (druta-kanaka mahendra-nīla-rocir-dvitaya-mahaḥ), 6.65 (gaura-nīlam ātma-dvayam atikāma-vimohitaṁ kiśoram), 6.72 (gaura-śyāmāṅgakam avirahaṁ yatra bhāti dvi-dhāma), 6.73 (jyotir-dvandvam), 6.77 (gaura-nīla-śrī-dampatyoḥ), etc. etc.

A few examples of this conceit (restricted to the use of synonyms for 'light') can be found in the following verses of RRSN: 44, 66, 71, 96, 99, 126, 134, 137, 151, 157, 158, 174, 178, 187, 195 (kim api hema-gauraṁ mahaḥ), 205, 221, 227, 237, 250, 269.

The following are those that do not necessarily use a 'light' word, but deal with Rādhā and Kṛṣṇa together rather than Rādhā alone: 108 (rasika-mithunam), 133 (mithunaṁ... kim api sundaraṁ nandati), 134 (jyotir-dvandvaṁ kim api paramānanda-kandaṁ cakāsti), 141 (kim api nīla-pīta-cchavi vidagdha-mithunam), 145 (nava-kaiśora-mithunaṁ), 187 (kiśoraṁ jyotir-dvandvaṁ kim api paramānanda-kandaṁ cakāsti), 196 (marakata-druta-svarṇa-cchāyaṁ sphuratu mithunaṁ), 197 (tan nīla-pītaṁ mithunaṁ cakāsti), 220 (vidagdha-dvandvam), 221 (jyotir-dvandvaṁ madhura-madhuraṁ prema-kandaṁ cakāsti), 222 (vidagdha-mithunam udeti vṛndāvane), 227 (jyotiḥ-puñja-dvayam, as an adjective describing Rādhā's breasts).

The same structure can be found in CCA, though admittedly to a lesser extent: 4 (kañcid īśam), 15 (paraṁ jyotir gauraṁ kanaka-ruci-cauraṁ), 18 (caitanya nāma paramaṁ kalayāma dhāma), 20 (kim api rasa-rahasyaṁ dhāma gauraṁ namasye), 45 (mūrtiḥ kācana kāñcana-dravamayī), 79 (gaure dhāmani). The indefinite adjective ko'pi with devaḥ, candramāḥ, etc. (21, 70, 76, 79, etc.)/

So just as the Advaitin seeks to be absorbed in the divine light of Brahman, so too should the Vrindavan rasika seek to be absorbed in the light of the Divine Couple, for as one's eyes cease to be blinded by the effulgence of the brahma-jyoti, one perceives the transcendental forms of the Divine Couple from which it emanates. And though it is in itself a kind of bhakti to just be absorbed in them, the highest form of bhakti is to serve them directly.

Jai Radhe! Jai jai Shyam! Jai Jai Sri Vrindavana Dham!


VMA 2.8 : Don't identify with the body, but think of it as spiritual
VMA 2.7 : See Vrindavan with the inner eye
VMA 2.3-6 Meditations on the Eternal Vrindavan
VMA 2.2 The divine natural beauty of Vrindavan
VMA 2.1: Better a worm in Braj than a god elsewhere!
VMA 1.100 : O Mother! You will not neglect me
VMA 1.99 : Without grace, no Brajavasa.



Comments

Anonymous said…

The Full and the New Moon

I praise (that reality which is) the supreme state at the End of the Twelve established at the End of Sound. The reversal of mantras (into silence) at the End of the Sixteen, it transcends the dissolving away (of manifestation) (layātīta). (130)

(I offer salutations) to the Light of the Supreme Principle. I praise the supreme (goddess) Kālikā who is Mahālakṣmī present within and is greater than the Principle of the Self (ātmatattva). (131)

Verses 130 and 131, Chapter III (Volume 4, page 47), Manthānabhairavatantram Kumārikārikākhaṇḍaḥ (translated to English by Mark Dyczkowski)

Notes

64 sarvato vitatā n dṛṣṭiḥ pratyak bhūtā śanaiḥ˙ śanaiḥ
paraṃ tattvam anādarśe paśyaty ātmānam ātmani

(The yogī’s) gaze which is spread out in all directions, gradually becomes inward. He sees the Self, the highest reality, in himself, which is beyond (ordinary) perception.

65 nidrādau jāgarasyānte yo bhāva upapadyate
taṃ bhāvaṃ bhāvayed yogī niścitaṃ mukta eva saḥ

The yogī cultivates that state which appears at the end of waking and the beginning of sleep. He is liberated (by it).

Verses 64 and 65 (chapter two, page 60), The Amanaska Yoga: A Critical Edition, Translation and Study (by Jason Birch).
Anonymous said…
From reading your notes on ‘Prabodhananda, Hit Harivansh and the Radha-rasa-sudha-nidhi’ (Part I and II), the cross-dressing (transvestite) metaphor is a subtle way of conveying to the reader that the yogī has stripped off his (male) physical body (covering) and (leaving his body behind) has crossed over into the transcendent light to be re-clothed in the vestments of (and by) Rādhā (the divine feminine)?
Anonymous said…

In regard to your profound statement:

Lalitä and the other sakhés are described as looking on (7, 30, 35), 'drinking through the chalices (cañaka) of their eyes' (50)

Prabodhananda, Hit Harivansh and the Radha-rasa-sudha-nidhi (Part I)

Are you able to expound further citing other examples on this same theme?

Notes

Prathamä Kñaëadä, Kåñëa-pratipada

First Night, First Night of the Dark Fortnight

Song 1 Çré Gauracandrasya (of Lord Gauracandra, (Kedära-räga)

1. (Refrain) dekha dekha soi müratimaya leha
käïcana-känti sudhä jini madhurima
nayana cañaka bhari leha

2. çyämala varaëa madhura-rasa auñadhi
püraba yo gokula mäha
upajala jagata yuvati umatäola
yo saurabha parabäha

3. yo rasa baraja-gauré-kuca-maëòala-
maëòana-bara kari räkhi
te bhela gaura gauòa aba äola
prakaöa prema-suraçäkhé

4. sakala-bhubana-sukha kértana-sampada
matta rahala dina-räti
bhaba-daba kon kon kali-kalmaña
yäëhä hari-vallabha bhäti

1. (Refrain) Look! Look at His glorious form! Filling the cups of your eyes, drink the sweetness of the nectar of This form effulgent like gold!

2. In ancient times He was like a glorious moon shining in the land of Gokula. He had a dark complexion. He was filled with the nectar of sweetness. All the universes were born from Him. He was the passionate lover of the teenage gopés. He was like a swiftly flowing stream of the sweetest fragrance.

3. In ancient times He was like an ornament on the fair vraja-gopés' breasts. That is why He now has a fair complexion. Descending to the land of West Bengal, He has become a kalpa-våkña tree of spiritual love.

4. He fills all the worlds with bliss. He is rich with the wealth of saìkértana. Day and night He is wild with ecstasy. Where is the blazing forest fire of birth and death now? Where are the sins of Kali-yuga now? Now He stands before Hari-vallabha (Viçvanätha Cakravarté).

Download Microsoft Rich Text File

Popular posts from this blog

O Mind! Meditate on Radha's Breasts

Swami Vishwananda's Bhakti Marga and Parampara

Erotic sculptures on Jagannath temple